כותרת
> C;
1/1
חוק ומשפט

אישור תרגום נוטריוני

נהריה חוק ומשפטפורסם: 18.10.21 , 10:39ע"י
רשת לינק
שם הכותב/ת:

קיימים מקרים בהם כשמוציאים מסמכים מסוימים, הם צריכים להיות מאושרים עם אישור תרגום על מנת שערכם "יעבוד" או יהיה שווה משהו, לצורך העניין בעת מעבר לחו"ל לצורך לימודים. לא די בזאת, התרגום יהיה חייב להיות חתום ע"י נוטריון, איש המקצוע המאשר את נכונות התרגום ולחתימה זו משמעות מכרעת לקבילות המסמכים המתורגמים. למעשה נוטריון הוא עורך דין, שכשהניסיון שלו בעריכת דין מגיע לעשר שנים הוא רשאי לעבור הכשרה של נוטריון איתה הוא מקבל את הסמכות לתת אישור וחתימה נוטריונית על מסמכים חשובים.

שיתוף של נוטריונים עם חברות תרגום

הרבה נוטריונים עובדים בשיתוף מול חברות תרגום מורשות, אשר מציעות את שירותיהן לנוטריונים בשפות יעד שונות. לאחר שהמסמך נקרא ע"י הנוטריון אשר בקיא בשפת היד, הוא יקבל אישור תרגום נוטריוני. שירותם של נוטריונים מוכר בכל העולם והרבה רשויות בחו"ל דורשים אישורים נוטריונים על תרגום של מסמכים שונים. על התרגום להיות נאמן למקור וכן, על המתרגם לתת נכונות הצהרת מתרגם. מסמכים אלה אף יכולים להיות מוגשים בבתי המשפט, ולכן האישור הנוטריוני מהווה הוכחה כי כל מה שכתוב ותורגם במסמך הוא נכון.

מתי נוטריון חותם על אישור תרגום?

בכדי שנוטריון יספק את אישורו על מסמכים שמתורגמים מעברית לשפות יעד שונות ולהיפך, עליו לדעת גם את שפת המקור וגם את שפת היעד. ללא ידע מקיף זה, לא ניתן יהיה לחתום על אישור תרגום נוטריוני. על המתרגם של מסמכים נוטריונים לדעת היטב ולהתמצא באופן שוטף בשפה ובמונחים המשפטיים. המסמך שחייב בתרגום, יהיה מדויק לשפת המקור. אישור תרגום של חברת תרגום מוכרת אינו מספיק, ולכן רק אישורו של נוטריון מוסמך יהיה קביל ברשויות השונות או בבתי המשפט. לפי תקנה 14(א) לתקנות הנוטריונים תשל"ז-1977, התצהיר של המתרגם אשר הצהיר כי השפה המקורית של המסמך והשפה אליה תרגם את המסמך ידועה לו היטב. זו הסיבה כי מומלץ לפנות אל נוטריון אשר בקיא בשפת המקור ובשפת היעד.

באילו מקרים נדרש לבצע תרגום נוטריוני?

ישראלים שמעוניינים להירשם למוסדות השכלה בחו"ל, יידרשו לתרגם את תעודת הבגרות שלהם, או אם הם מעוניינים להמשיך וללמוד לתואר ראשון ושני באוניברסיטה או מכללה בחו"ל, יצטרכו לתרגם את גיליון הציונים לשפת היעד של המדינה שבה הם מעוניינים ללמוד. גם רשויות הגבול יצטרכו תרגום, וכן, אישור תרגום נוטריוני. בגלל שהדרכון כתוב באנגלית, יש לבדוק את המדינה שאליה יש להיכנס ולכן יש להחתים את התרגום לדרכון, לתעודת לידה וכדומה לשפת היעד.

תרגום נוטריוני עם חותמת אפוסטיל

יש לציין, כי אם המסמך שיש לתרגם ולקבל עליו אישור תרגום נוטריוני מיועד למדינה שהיא חברה באמנת האג, יש להוסיף על התרגום הנוטריוני, גם חותמת אפוסטיל. ישנם מסמכים שיש להחתים את המחלקה הקונסולרית במשרד החוץ בירושלים. כאשר מדובר על אזרחות זרה שאדם מעוניין לקבל, או בת זוג של אזרח ישראלי שצריכה להתחיל הליכים של תושבות קבע בישראל, יש לתרגם מסמכים כגון: דרכון, תעודת נישואין, תעודת לידה וכדומה.

FREEPIK