כותרת
> C;
1/1
חוק ומשפט

כל מה שצריך לדעת על אישור תרגום נוטריוני

נהריה חוק ומשפטפורסם: 08.12.22 , 10:53ע"י
רשת לינק
שם הכותב/ת:

לא פעם ולא פעמיים מגיעה לאוזניים שלנו השאלה - מהי ההגדרה של אישור תרגום נוטריוני? ובכן, מדובר בהגדרה דיי פשוטה שכן, תרגום נוטריוני הוא למעשה תרגום של מסמך מהשפה המקורית לשפה אחרת במטרה לוודא כי המסמך יהיה קביל בעיני רשויות המדינה הזרה. יחד עם זאת, חשוב לציין כי אישור תרגום נוטריוני לא נועד רק להמיר את המסמך שלכם לשפה אחרת שכן, התפקיד העיקרי של האישור הינו לשמש ראיה משפטית קבילה, ראיה כזו שנועדה במטרה לאמת את הזהות שלכם ולהעניק תוקף משפטי לאמינות של המסמך עליו חתמתם. זאת בעוד כי רק לאחר אישור תרגום נוטריוני מסמך אשר מתורגם לשפה אחרת מייצג את המסמך המקורי. כמו כן, על מנת לוודא כי אתם אכן מבינים את הנושא על שלל רבדיו, ריכזנו עבורכם את כל מה שתצטרכו לדעת אודות אישור תרגום נוטריוני למאמר הבא.

מתי עולה הצורך באישור תרגום נוטריוני?

במטרה לענות על שאלה זו, הרי שצריך בראש ובראשונה לבדוק מהן הסמכויות החוקיות של איש המקצוע שכן, בין תפקידים העיקריים של הנוטריון יהיה לאמת את המסמכים הרלוונטים באמצעות חתימה. משמעות הדבר הינה שכמעט כל ההסכמים המשפטיים שהחתימה בו מדעת על ידי הצדדים אשר הזהות שלהם אומתה, הרי שמדובר על מצב בו קיים צורך באישור נוטריוני. יחד עם זאת, הנוטריון העוסקים בתרגומי חוזים שונים כדוגמת עסקאות מקרקעים אשר מצריכות אישור תרגום נוטריוני. חשוב לציין כי מדובר על אישור קביל בבית המשפט וכן, כזה אשר תפקידו העיקרי הינו לשמש כפיקוח מטעמם של רשויות החוק בקרב המדינות הזרות המתלוות אל העסקה.

מתי מסמך הופך לזכאי באישור תרגום נוטריוני?

תחילה, חשוב לציין כי ישנן מספר רמות של אישור תרגום נוטריוני בעוד כי כל אחת מהרמות מתלוות אל תהליך מוסדר שבסיומו המסמך הרלוונטי מקבל הכשרי חוקי מטעמו של הנוטריון המוסמך אשר הופך אותו למסמך קביל משפטית ולמקובל בקרב הרשויות השונות, הן במדינה זרה והן במדינה מקומית. הרמה הראשונית והקלה ביותר בארה לידי ביטוי באישור הצהרת המתרגם שכן, בעת בה הרשויות דורשות הצהרה המתלווה לאישורו של נוטריון מוסמך, הרי שאותן רשויות לא זקוקות לאישור שמראה כי המסמך תורגם כראוי ומייצג את המסמך המקורי. במקום זאת, זקוקות הרשויות להוכחה חד משמעית כי המתרגם של המסמך הוא אכן איש מקצוע מנוסה אשר בקיא בכל הנושאים הרלוונטים, בין אם מדובר על צמד השפות הדרוש ובין אם מדובר על הטרמינולוגיה המקצועית הדרושה לצורך תרגום המסמך. אי לכך, על המתרגם להציג את הידע הרלוונטי לצד ארגז הכלים הנדרש במטרה להפגין את המומחיות הנחוצה לתרגום המסמך והפיכתו לקביל משפטית.

קרדיט תמונה: FREEPIK